Primeros pasos

Escribe en tu cuaderno, como título de toda esta sección, PRIMERAS POESÍAS. A continuación tendrás que hacer algunas actividades allí de esta página.




siglo XI

Muy bien. Ahora, ponte en el papel de Samuel Miklos o de Emilio García, dos detectives que se encargarán de solucionar un pequeño problema.
  



                                              https://6db19067-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/literaturaencastillos/jornada-portes-obertes/detective%202.jpg?attachauth=ANoY7crAtnA6rnX_y8Puqg3G63OWPzDBve9QqL-qWwwWvBrkCTBqbif13jS99QctM7f2tXxXK8u5abxtuwOzSjQn0aMyEWeudFQewXiIwNmZIVIoOwMfyy2emD4o59q6QMD5LvJK8FrWJ0ydkmcgdFdkl8sM2ktA0g_waF3xw72BUxQiZGPY_CVFPp2K_EOZNvjz0aDI25SK_truQg689U_73RtCW5Vx-jXfAHjayBwZ702Xr3BXrY6oQaxWGNk52WRtVkX6GSMc&attredirects=0

                     Samuel Miklos                                      Emilio García

Samuel Miklos y Emilio García han encontrado (perdón, habéis encontrado) estas poesías entre un montón de papeles en una biblioteca de El Cairo, al lado de las pirámides.


2
Gar sabes devina,
e devinas bi-l-haqq,
garme cuánd me vernad
meu habibi Ishaq.


4
Garid vos, ¡ay yermaniellas!,
¿cóm'contenir el mio male?
Sin el habib non vivreyo:
¿ad ob l'irey demandare?


6
¡Mamma, ayy habibi!
Suaal-chumella shaqrellah,
el collo albo,
e boquella hamrellah.


9
Vaise mio corachón de mib.
¡Ya Rab!, ¿si se me tonarad?
Tan mal me dóled li-l-habib:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad?
11
Que no quero tener al-'iqd, ya mamma,
¿Amana hulá li!
Coll'albo quérid fora meu sidi,
non quérid al-huli.


14
¿Qué faré, mamma?
Meu al-habib est ad yana.


18
¡Tanto amare, tanto amare,
habib, tanto amare!
Enfermeron olios nidios
e dolen tan male.

                         






PASO 1Léelas atentamente y escribe en tu cuaderno el título:
"Palabras que reconozco en las primeras poesías" y debajo confecciona tres listas.



  • Una con palabras conocidas, que se entienden perfectamente en castellano.
  • Otra con palabras escondidas, palabras que no sabes muy bien qué significan pero que se parecen a algunas palabras que conoces (quizá se parecen en catalán o en gallego).
  • Quizá comprendes versos enteros. Si es así, anótalos también.









PASO2
Venga, que pasa el tiempo. ¿Ponemos en común los resultados? Comparte tu lista con el resto de la clase.

A continuación, se os asignará una poesía y buscaréis la traducción en Internet. Debajo de las tres listas anteriores, copiad la poesía original, y la traducción que habéis encontrado, bajo el título "Traducción de la poesía número..."



PASO3
Y, ahora, completa esta información para que el profesor compruebe que tus investigaciones van por buen camino. Copia en tu cuaderno las preguntas y las respuestas.

  • ¿Quién habla en el poema? 
  •  Explica qué es una jarcha.  




















siglo XII


PASO 1 Lee este poema:

Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
E ai Deus, se verrá cedo!

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus, se verrá cedo!

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus, se verrá cedo!

Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado?
E ai Deus, se verra cedo!

Martín Codax



PASO 2
Y, ahora, completa esta información para que el profesor compruebe que tus investigaciones van por buen camino. Copia en tu cuaderno las preguntas y las respuestas.

  • ¿Quién habla? 
  •  Explica qué es una cantiga de amigo.